2013年8月5日
中国人と日本人の発想の違い「香典金額」
日本には人が亡くなった場合、普通の友人や知人が包む香典は1万円を超えないという慣習があるようです。日本人は人が亡くなるのは悲しい悲痛なできごとで、哀悼の意を示すには多くのお金を出すのは良くないと思うからです。また、亡くなった人は生前に保険をかけていて家族には保険金が支払われ、他人は遺族の生活を心配する必要がないともいえます。
一方、中国人は友人や知人の葬儀に参列する時は、香典にできるだけ多額を包みます。なぜなら中国人は家族が亡くなると残された人は生活にきっと困るだろう、そのために香典は多いほどいいと思うからです。昔の中国では保険をかける人が少なく、仮に保険をかけていたとしても、遺族に多額の香典を渡すことで、その人は情がある人と思われるのです。
ほかの中華文化圏でも同様の発想があるようです。シンガポールで以前、次のような話がありました。父親が急に亡くなり、病弱の母と2人のまだ小さい子どもが残されました。妻には遺体を確認に行くバス代もありません。そして新聞がこの事件を報道したところ、多くの人々の同情を呼び、面識のない人も大勢弔問に訪れて香典を置いて行きました。遺族が受け取った香典は50万Sドル(約4,000万円)。これで生活は保障され、遺族は10万Sドル(約780万円)を生活に困っている人のために寄付したということです。
口ずさんで覚えるやさしい中国語
duì bu qǐ
A:对 不 起 すみません。
méi guān xi
B:没 关 系。大丈夫ですよ。
zhēn bào qiàn
A:真抱 歉。本当に申し訳ございません。
bú yào jǐn
B:不 要 紧。大したことではないですよ。
日本語の訳文で示したように「对不起」は軽くお詫びする時に使う用語であり、「真抱 歉」は丁寧に謝る時に使います。「不要紧」は「真抱歉」の返答のときに使われる場合、「気にしないでください」というニュアンスも含まれます。
知って得するトレンド「中国語新語」
shài mì
晒密 個人の秘密をインターネットで公開する。
ネットーユーザーが匿名で自分のプライバシー(個人の秘密)を、まるで「晒太阳」(日光浴)をするようにインターネット上に公開すること。このようなネット上に秘密をさらすことを好む人々を「晒秘族」または「晒客」と呼ぶ。
一緒に覚える関連用語
shài wǎng
晒网 匿名で自分のプライバシーをインターネットに公開すること。晒密(shài mì)と同じ意味。
sī mì
私密 プライバシー、プライベート
文=趙玲華(チョウ・リンカ)(チャイナリンガスクール 校長)
この記事は、シンガポールの日本語フリーペーパー「AsiaX Vol.239(2013年08月05日発行)」に掲載されたものです。